A.    Ragam terjemahan:
1.      Harfiah (kontekstual) : The young man is wearing a heavy blue jacket (anak muda itu sedang memakai jaket biru yang tebal/yang berat).
2.      Dinamis : mengikuti padanan kata yang lebih bisa diterima/disesuaikan.
3.      Semantis vs Idiomatis : What is your name? Apa namamu? Siapa namamu?
B.     Menurut ciri bahasa:
1.      Perfect translation : Terjemahan pada kalimat yang tidak memiliki arti lain lagi. keep off the grass! No smoking! Beware of pickpockets!
2.      Adequate translation : terjemahan yang secukupnya. Novel or stories.
3.      Composite : biasanya digunakan untuk menerjemahkan karya sastra (poem) terjemahan yang serius.
4.      Science/engineer&Technical : menggunakan jargon dan bahasa yang tidak alay.
5.      Biblical translation : terjemahan yang khusus menerjemahkan kalimat yang religius.
6.      Legal translation : Sworn & authorized
C.     Strategi penerjemahan:
1.      Struktural
a)      Addition : saya guru (i am a teacher)
b)      Substraction : i am a teacher (saya guru)
2.      Semantik
a)      Borrowing : Mal, Knalpot
b)      Cultural equivalent :
c)      Descriptive equivalent : in thanks giving ceremony, javanese usualy serve “tumpeng”,.....
d)     Synonim : cute
e)      Official translation : MUSPIDA : provincial executive conference
     MUSPIKA : regional executive conference
f)       Penyusutan : TV
g)      Modulation : to translate frasa (i broke my leg). Saya mencukur rambut/i wan to have my hair cut
Green eye        : Jealous
Green stuff      : Vegetable
Green horn      : tidak mempunyai pengalaman/pemula
Hand carry      : delivery by self
To hand in       : menyerahkan
Chatter box     : cerewet

Lighthouse      : mercusuar