A. Ragam
terjemahan:
1. Harfiah
(kontekstual) : The young man is wearing a heavy blue jacket (anak muda itu
sedang memakai jaket biru yang tebal/yang berat).
2. Dinamis
: mengikuti padanan kata yang lebih bisa diterima/disesuaikan.
3. Semantis
vs Idiomatis : What is your name? Apa namamu? Siapa
namamu?
B. Menurut
ciri bahasa:
1. Perfect
translation : Terjemahan pada kalimat yang tidak memiliki arti lain lagi. keep
off the grass! No smoking! Beware of pickpockets!
2. Adequate
translation : terjemahan yang secukupnya. Novel or stories.
3. Composite
: biasanya digunakan untuk menerjemahkan karya sastra (poem) terjemahan yang
serius.
4. Science/engineer&Technical
: menggunakan jargon dan bahasa yang tidak alay.
5. Biblical
translation : terjemahan yang khusus menerjemahkan kalimat yang religius.
6. Legal
translation : Sworn & authorized
C. Strategi
penerjemahan:
1. Struktural
a) Addition
: saya guru (i am a teacher)
b) Substraction
: i am a teacher (saya guru)
2. Semantik
a) Borrowing
: Mal, Knalpot
b) Cultural
equivalent :
c) Descriptive
equivalent : in thanks giving ceremony, javanese usualy serve “tumpeng”,.....
d) Synonim
: cute
e) Official
translation : MUSPIDA : provincial executive conference
MUSPIKA
: regional executive conference
f) Penyusutan
: TV
g) Modulation
: to translate frasa (i broke my leg). Saya mencukur rambut/i wan to have my
hair cut
Green eye :
Jealous
Green stuff :
Vegetable
Green horn :
tidak mempunyai pengalaman/pemula
Hand carry :
delivery by self
To hand in :
menyerahkan
Chatter box :
cerewet
Lighthouse :
mercusuar
0 komentar:
Posting Komentar